Blog

Несмотря на то, что электронный переводчик в ухе - это реальность дня сегодняшнего и обыденность дня

1781768751/1781768843

Несмотря на то, что электронный переводчик в ухе - это реальность дня сегодняшнего и обыденность дня завтрашнего, английский знать надо. Основной корпус знаний в мире на английском языке, и это вряд ли когда-либо изменится. Ниже несколько рекомендаций для тех, кто уже осилил школьную программу по английскому и хочет идти дальше.

1. Слова надо учить специально - если вы обратите внимание на вашу речь на родном языке, то обнаружите, что в магазине, на работе и т. п. вы употребляете крайне ограниченный набор слов. И если вы не будете целенаправленно работать над своим лексиконом - искать и изучать синонимы, он будет бедным даже после нескольких лет жизни в США.

2. Произношение и восприятие (speaking and listening) неразрывно связаны друг с другом — если вы неправильно произносите слово, то вы не будете его слышать в чужой речи. Поэтому самый простой способ улучшить listening — скачать какой-то из фонетических тренажеров и начать работать над произношением.

3. Самый простой способ улучшить грамматику - speak/write and review. Вы находите кого-то за деньги или нет, кто готов с вами возиться. После чего строите взаимодействие следующим образом: согласовываете тему; готовите рассказ; получаете feedback от вашего партнера — по грамматике, лексике и общей подаче информации. На начальном этапе таким партнером может быть робот, но потом нужен живой человек, и важно, чтобы это был не учитель, а профессионал в той области, в которой вы собираетесь использовать язык.

4. Кино и книги - это универсальный источник знаний. Но надо понимать, что не все фильмы/книги одинаково полезны. Начав с Misfits, вы легко можете набраться ненужного слэнга или просто запутаться и потерять всякий интерес к чтению. Я рекомендую начинать со «Свинки Пепы», рассказов Киплинга и подобного, потом переходить на сериалы с короткими сериями и законченными сюжетами в каждой из них - например, Hawaii Five-O. Вопрос с субтитрами индивидуальный, я, например, категорически не могу читать и слушать одновременно и предпочитаю вернуться и послушать непонятый диалог еще раз. В начале хорошо помогает посмотреть фильм с переводом, а потом ещё раз уже в оригинале, даже можно поставить себе задачу найти огрехи переводчика.

#blog